Lasttrennschalter mit Sicherungen
Switch disconnector with fuses
Interrupteur-sectionneur à fusibles
Interruptor-seccionador con fusibles
Interruttore-sezionatore con fusibili
Interruptor seccionador com fusíveis
隔离开关熔断器组
3KL55, 3KM55
3KL57, 3KM57
IEC / EN 60947-3
3KA55, 3KA57
3KA58
IEC / EN 60947-3
Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions de service Instructivo Istruzioni operative
Instruções de Serviço İşletme kılavuzu Руководство по эксплуатации 使用说明
GWA 4NEB 235 2631-30 DS 01 Last update: 09 April 2010
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
Deutsch English Français
Vor der Installation, dem Betrieb oder der
Wartung des Geräts muss diese Anleitung
gelesen und verstanden werden.
Read and understand these instructions
before installing, operating, or maintaining
the equipment.
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet
équipement avant d'avoir lu et assimilé les
présentes instructions et notamment les
conseils de sécurité et mises en garde qui y
figurent.
GEFAHR DANGER DANGER
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere
Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät
spannungsfrei schalten.
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Turn off and lock out all power supplying this
device before working on this device.
Tension électrique.
Danger de mort ou risque de blessures
graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur
l’appareil.
VORSICHT CAUTION PRUDENCE
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit
zertifizierten Komponenten gewährleistet. Reliable functioning of the equipment is only
ensured with certified components.
La sécurité de fonctionnement de l'appareil
n'est garantie qu'avec des composants
certifiés.
Español Italiano Português
Leer y comprender este instructivo antes de
la instalación, operación o mantenimiento
del equipo.
Leggere con attenzione queste istruzioni
prima di installare, utilizzare o eseguire
manutenzione su questa apparecchiatura.
Ler e compreender estas instruções antes
da instalação, operação ou manutenção do
equipamento.
PELIGRO PERICOLO PERIGO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones
graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes
de trabajar en el equipo.
Tensione pericolosa.
Può provocare morte o lesioni gravi.
Scollegare l’alimentazione prima di
eseguire interventi sull'apparecchiatura.
Tensão perigosa.
Perigo de morte ou ferimentos graves.
Desligue a alimentação elétrica e proteja
contra o religamento, antes de iniciar o
trabalho no equipamento.
PRECAUCIÓN CAUTELA CUIDADO
El funcionamiento seguro del aparato sólo
está garantizado con componentes
certificados.
Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura
è garantito soltanto con componenti
certificati.
O funcionamento seguro do aparelho
apenas pode ser garantido se forem
utilizados os componentes certificados.
中文
安装、使用和维修本设备前必须先阅
读并理解本说明。
危险
危险电压。
可能导致生命危险或重伤危险。
操作设备时必须确保切断电源。
小心
只有使用经过认证的部件才能保证设
备的正常运转。
!
!
!
!
!
!
!
Technical Assistance: E-mail: support.automation@siemens.com
Internet: http://support.automation.siemens.com
s
Lasttrennschalter
Switch-disconnector
Interrupteur-sectionneur
Interruptor-seccionador
Interruttore-sezionatore
Interruptor seccionador
负荷隔离开关
2Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
Deutsch English Français
Schutzart IP00 ohne Abdeckungen.
Schutzart IP20 von Bedienseite her mit Abdeckhaube
und Anschlussabdeckungen.
Technische Daten
Bemessungsisolationsspannung Ui: UC 1000 V
Bemessungsstoßspannung Uimp: 8 kV
¿Bemessungsbetriebsspannung Ue
ÀBemessungsbetriebsstrom Ie
ÁBemessungsbetriebsstrom Ie 4. Pol schaltbar
Betätigungsmoment: 16 Nm
(geprüft nach IEC 60947-3 mit 48 Nm)
Zulässige Umgebungstemperatur: –25 °C bis +55 °C
Technische Daten des Hilfsschalters
siehe Schaltelement 3SB1 400-0.
Montage
ÂZulässige Einbaulage
ÃMax. Anschlussquerschnitt
Hauptleiter:
a) mehrdrähtig mit Kabelschuh, DIN 46234
b) Flachschiene
c) Anschlussschrauben: M 10
Anzugsdrehmoment: 35 bis 45 Nm
Degree of protection IP00 without covers.
Degree of protection IP20 on the operating side with
cover hood and terminal covers.
Technical data
Rated insulation voltage Ui: 1000 V UC
Rated impulse voltage Uimp: 8 kV
¿Rated operational voltage Ue
ÀRated operational current Ie
ÁRated operational current Ie 4th pole switchable
Torque: 16 Nm
(tested according to IEC 60947-3 with 48 Nm)
Permissible ambient temperature: –25 °C to +55 °C
Technical data of auxiliary switch
See contact block 3SB1 400-0.
Installation
ÂPermissible mounting position
ÃConductor sectional areas max.
Main Conductor:
a) Stranded with cable lug, DIN 46234
b) Flat bar
c) Terminal screws: M 10
Tightening torque: 35 to 45 Nm
Degré de protection IP00 sans capots.
Degré de protection IP20 sur la face de service avec
capot et couvre-bornes.
Caractéristiques techniques
Tension assignée d’isolement Ui : UC 1000 V
Tension assignée de tenue aux chocs Uimp: 8 kV
¿Tension assignée d’emploi Ue
ÀCourant assigné d’emploi Ie
ÁCourant assigné d’emploi Ie 4ème pôle commutable
Couple: 16 Nm
(testé selon CEI 60947-3 avec 48 Nm)
Température ambiante admissible: –25 °C à +55 °C
Caractéristiques techniques du bloc de contacts
auxiliaires
Voir bloc de contacts 3SB1 400-0.
Montage
ÂPosition de montage admissible
ÃSection max. des conducteurs
Conducteur principal :
a) multibrin avec cosse de câble, DIN 46234
b) barre plate
c) vis de serrage: M 10
couple de serrage: 35 à 45 Nm
Español Italiano Português
Grado de protección IP00 sin cubiertas.
Grado de protección IP20 con caperuza y cubrebor-
nes desde el lado de manejo.
Datos técnicos
Tensión asignada de aislamiento Ui: UC 1000 V
Tensión asignada a impulso Uimp: 8 kV
¿Tensión asignada de servicio Ue
ÀIntensidad asignada de servicio Ie
ÁIntensidad asign. de servicio Ie 4° polo comutable
Par de accionamiento: 16 Nm
(comprobado de conformidad IEC 60947-3 con
48 Nm)
Temperatura ambiente admisible: –25 °C a +55 °C
Datos técnicos del contacto auxiliar
Véase elemento de maniobra 3SB1 400-0.
Montaje
ÂPosición de montaje admisible
ÃSección max. de conexión
Conductores principales:
a) Multifilares con terminal para cable, DIN 46234
b) Barra plana:
c) Tornillos de conexión: M 10
Par de apriete 35 a 45 Nm
Grado di protezione IP00 senza coperture.
Grado di protezione IP20 con calotta di protezione e
coperture dei collegamenti sul lato di servizio.
Dati tecnici
Tensione nominale d’isolamento Ui: UC 1000 V
Tensione impulsiva nominale Uimp: 8 kV
¿Tensione nominale d'esercizio Ue
ÀCorrente nominale d'esercizio Ie
ÁCorr. nominale d'esercizio Ie 4° polo commutabile
Coppia: 16 Nm
(esaminato secondo IEC 60947-3 con 48 Nm)
Temperatura ambiente ammissibile: –25 °C...+55 °C
Dati tecnici del blocchetto di contatti ausiliari
v. blocchetto 3SB1 400-0.
Installazione
ÂPosizione di montaggio ammissibile
ÃSezioni max. dei conduttori di allacciamento
Conduttori principali:
a) a più fili con capocorda, DIN 46234
b) sbarra conduttrice piatta
c) viti di attacco: M 10
Coppia di serraggio 35 ... 45 Nm
Grau de proteção IP00 sem coberturas.
Grau de proteção IP20 com tampa de cobertura e
coberturas de terminais do lado de operação.
Dados técnicos
Tensão nominal de isolamento Ui: UC 1000 V
Tensão nominal transitória Uimp: 8 kV
¿Tensão nominal de operação Ue
ÀCorrente nominal de operação Ie
ÁCorrente nominal de operação Ie 4° pólo comutá-
vel
Torque de acionamento 16 Nm
(testado segundo a norma IEC 60947-3 com 48 Nm)
Temperatura ambiente admissível: –25 °C até +55 °C
Dados técnicos da chave auxiliar
ver dispositivo de comutação 3SB1 400-0.
Montagem
ÂPosição de montagem permitida
ÃSeção transversal máx. de conexão
Condutor principal:
a) multifilar com terminal de cabo, DIN 46234
b) barramento plano
c) parafusos de coneo: M 10
Torque de aperto 35 até 45 Nm
中文
防护等级 IP00 无罩盖
防护等级 IP20 操作侧带有保护罩和端子盖。
技术数据
额定绝缘电压 Ui: UC 1000 V
额定冲击耐 Uimp: 8kV
¿额定工作电压 Ue
À额定工作电流 Ie
Á额定工作电流 Ie 4 极可开断
操作力矩 : 16 Nm
(测试按照 IEC 60947-3 48 Nm)
允许环境温度: –25 °C +55 °C
辅助触头的技术数据
参见控制元件 3SB1 400-0
安装
Â允许的安装位置
Ã导体连接
主导:
a) 标准电缆头 , DIN 46234
b) 扁平母排
c) 连接螺钉 : M 10
拧紧力矩 35 45 Nm
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1 3
Deutsch English Français
Schutzleiter:
mehrdrähtig mit Kabelschuh, DIN 46234: 120 mm2
Flachschiene: 20 mm x 2,5 mm
c) Anschlussschraube: M 8
Anzugsdrehmoment: 18 bis 22 Nm
Hilfsleiter (3SB1400-0.):
- eindrähtig: 2 x (1 bis 2,5) mm2
- feindrähtig mit Aderendhülse: 2 x (0,75 bis 1,5) mm2
- Anschlussschrauben: M 3,5
- Anzugsdrehmoment: 1 bis 1,2 Nm
ÄSchaltpläne
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅMontageskizze für den direkten Spannungsab-
griff von der Schiene für 3KM55, 3KM57
Dieser Abgriff ist jedoch nicht gesichert und nicht
schaltbar.
Montagefolgen: 1), 2), 3), 4)
eindrähtig: 1 bis 2,5 mm2
feindrähtig mit Aderendhülse: 0,75 bis 1,5 mm2
Protective conductor:
Stranded with cable lug, DIN 46234: 120 mm2
Flat bar: 20 mm x 2.5 mm
c) Terminal screw: M 8
Tightening torque: 18 to 22 Nm
Auxiliary conductor (3SB1400-0.):
- Solid:: 2 x (1 to 2.5) mm2
- Finely stranded with
end sleeve: 2 x (0.75 to1.5) mm2
- Terminal screws: M 3.5
- Tightening torque: 1 to 1.2 Nm
ÄCircuit diagrams
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅDrawing showing voltage tap-off from the bus-
bar with 3KM55, 3KM57
The tap-off is not protected and cannot be
switched.
Installation sequences: 1), 2), 3), 4)
Solid: 1 to 2.5 mm2
Finely stranded with end sleeve: 0.75 to 1.5 mm2
Conducteur de protection :
multibrin avec cosse de câble, DIN 46234 : 120 mm2
barre plate: 20 mm x 2,5 mm
c) vis de serrage: M 8
couple de serrage: 18 à 22 Nm
Conducteur auxiliaire (3SB1400-0.) :
- unifilaire: 2 x (1 à 2,5) mm2
- âme souple avec embout: 2 x (0,75 à 1,5) mm2
- vis de serrage: M 3,5
- couple de serrage: 1 à 1,2 Nm
ÄSchémas de branchement
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅSchéma de montage pour prise directe de
tension sur la barre avec 3KM55, 3KM57
Cette dérivation n’est pas protégée et ne peut être
commutée.
Séquence de montage : 1), 2), 3), 4)
unifilaire: 1 à 2,5 mm2
âme souple avec embout: 0,75 à 1,5 mm2
Español Italiano Português
Conductores de protección:
Multifilares con terminal para cable, DIN 46234:
120 mm2
Barra plana: 20 mm x 2,5 mm
c) Tornillo de conexión: M 8
Par de apriete: 18 a 22 Nm
Conductores auxiliares (3SB1400-0.)
- monofilar: 2 x (1 a 2,5) mm2
- de hilos finos con manguito: 2 x (0,75 a 1,5) mm2
- Tornillos de conexión: M 3,5
- Par de apriete: 1 a 1,2 Nm
ÄEsquemas de conexiones
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅEsquema de montaje para la toma directa de
tensión en la barra para 3KM55, 3KM57
Esta toma de tensión no está protegida ni se
puede maniobrar.
Secuencias de montaje: 1), 2), 3), 4)
monofilar: 1 a 2,5 mm2
de hilos finos con manguito: 0,75 a 1,5 mm2
Conduttore di protezione:
multifilare con capocorda, DIN 46234: 120 mm2
sbarra conduttrice piatta: 20 mm x 2,5 mm
c) vite di attacco: M 8
coppia di serraggio: 18 ... 22 Nm
Conduttori ausiliari (3SB1400-0.)
- unifilare: 2 x (1 ... 2,5) mm2
- a trefoli con boccole: 2 x (0,75 ... 1,5) mm2
- Viti di attacco: M 3,5
- Coppia di serraggio: 1 ... 1,2 Nm
ÄSchemi circuitali
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅSchema di montaggio per presa diretta di
tensione alla sbarra conduttrice per 3KM55,
3KM57
La presa non è protetta e non è commutabile.
Sequenza di montaggio: 1), 2), 3), 4)
unifilare: 1 ... 2,5 mm2
a trefoli con boccole: 0,75 ... 1,5 mm2
Condutor de proteção:
multifilar com terminal de cabo, DIN 46234: 120 mm2
Barramento plano: 20 mm x 2,5 mm
c) Parafuso de conexão: M 8
Torque de aperto: 18 até 22 Nm
Condutor auxiliar (3SB1400-0.)
- monofilar: 2 x (1 até 2,5) mm2
- de fio fino com caixa
teminal de fio: 2x (0,75 até 1,5) mm2
- parafusos de conexão: M 3,5
- torque de aperto: 1 até 1,2 Nm
ÄEsquemas elétricos
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
ÅEsquema de montagem para captação direta de
tensão do barramento para 3KM55, 3KM57
Porém esta captação não é segura eo é comu-
vel.
Seqüências de montagem: 1), 2), 3), 4)
monofilar: 1 a 2,5 mm2
de fio fino com caixa teminal de fio: 0,75 a 1,5 mm2
中文
保护接地导体 :
标准电缆头 , DIN 46234:120 mm2
扁平母排 : 20 mm x 2.5 mm
c) 连接螺钉 M8
拧紧力矩 : 18 22 Nm
辅助导体 (3SB1400-0.):
- 单股导线 : 2 x (1 2.5) mm2
- 带端部套管的细多股电缆 : 2 x (0.75 1.5)
mm2
- 连接螺钉 : M 3.5
- 拧紧力矩 : 1 1.2 Nm
Ä电路图
a) 3KL55, 3KL57
b) 3KM55, 3KM57
c) 3KA55, 3KA57, 3KA58
Å图示 3KM55,3KM57 直接从母排测电压
无保护且不能开关
安装顺序 : 1), 2), 3), 4)
单股导线: 1 2.5 mm2
带端部套管的细多股电缆 : 0.75 1.5 mm2
4Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
Deutsch English Français
ÆMontage 4. Pol an 3KL55, 3KM55, 3KL57,
3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
ACHTUNG:
Anbau nur bei beidseitig freigeschaltetem Schalter
zulässig.
Schalter ausschalten - falls erforderlich, Sicherun-
gen und rechte Trennwand entfernen.
Plexiglasscheibe (1) entfernen.
Befestigungswinkel (mit kurzem Schenkel zum
Schalter) in die Schlitze (2) bis zum Anschlag ein-
stecken.
Die Öse (3) mit dem Schieber bis zum Anschlag
aus dem 4. Pol ziehen.
Die Öse (3) in den Haken (4) einhängen und
anschließend den 4. Pol an den Schalter drücken.
Den 4. Pol mit den beiliegenden 4 Schrauben am
Schalter befestigen.
Funktionskontrolle.
ÇMaßbild 4. Pol, 3KX3 553-0AA (in mm)
* Anzugsdrehmoment
ÆInstallation 4th pole with 3KL55, 3KM55,
3KL57, 3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
•CAUTION:
Assembly only permitted with disconnector iso-
lated on either side.
Open disconnector; if required, remove fuses and
righthand barrier.
Remove plexiglas cover (1).
Insert fixing angle (with short leg towards discon-
nector) in the slots (2) up to the stop.
Pull lug (3) with slide out of the 4th pole up to the
stop.
Suspend lug (3) from hook (4) and then press the
4th pole against the disconnector.
Fix the 4th pole to the disconnector using the 4
screws enclosed.
Function check.
ÇDimension drawing of 4th pole 3KX3 553-0AA
(Dimensions in mm)
* Tightening torque
ÆMontage d’un 4ème pôle sur 3KL55, 3KM55,
3KL57, 3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
•IMPORTANT:
montage uniquement sur interrupteur-sectionneur
mis hors tension des deux côtés.
Ouvrir l’interrupteur-sectionneur. Au besoin, enle-
ver les fusibles et la cloison de droite.
Enlever la garniture (1) en plexiglas.
Introduire l’équerre de fixation (la branche courte
donnant vers l’interrupteur-sectionneur) dans la
fente (2) jusqu’à la butée.
Dégager du 4ème pôle l’oeillet (3) da la coulisse en
tirant jusqu’à la butée.
Accrocher l’oeillet (3) dans le crochet (4) et pous-
ser le 4ème pôle sur l’interrupteur-sectionneur.
Fixer le 4ème pôle sur l’interrupteur-sectionneur à
l’aide des 4 vis jointes.
Effectuer un contrôle fonctionnel.
ÇEncombrement 4ème pôle, 3KX3 553-0AA
(en mm)
* Couple de serrage
Español Italiano Português
ÆMontaje del 4° polo el 3KL55, 3KM55, 3KL57,
3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
ATENCIÓN:
El montaje solo es admisible cuando el interruptor
está habilitado por ambos lados.
Desconectar el seccionador - eliminar, de ser
necesario, los fusibles y el tabique derecho.
Retirar la placa de plexiglás (1).
Colocar los ángulos de fijación (con el lado más
corto dirigido hacia el seccionador) en las ranuras
(2) hasta el tope.
Sacar del 4° polo la anilla (3) con la corredera,
hasta el tope.
Colgar la anilla (3) del gancho (4) y seguida-
mente, introducir a presión el 4° polo en el inte-
rruptor.
Fijar el 4° polo al seccionador con los 4 tornillos
suministrados.
Controlar el funcionamiento.
ÇDiagrama del 4° polo 3KX3 553-0AA
(en mm)
* Par de apriete
ÆInstallazione del 4° polo sul 3KL55, 3KM55,
3KL57, 3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
ATTENZIONE:
Montaggio ammissibile solo con il sezionatore iso-
lato su entrambi i lati.
Disinserire il sezionatore - se necessario, togliere
i fusibili e la parete divisoria destra.
Togliere la piastra di plexiglas (1).
Inserire fino all’arresto l’angolo di fissaggio (con il
lato corto rivolto verso il sezionatore) nelle asole
(2).
Estrarre l’occhiello assieme alla linguetta dal
quarto polo fino all’arresto.
Agganciare l’occhiello (3) al gancio (4) e premere
il quarto polo contro il sezionatore.
Fissare il quarto polo al sezionatore usando le 4
viti allegate.
Prova di funzionamento.
ÇSchema d’ingombro del quarto polo
3KX3 553-0AA (in mm)
* Coppia di serraggio
ÆMontagem do 4° pólo em 3KL55, 3KM55, 3KL57,
3KM57, 3KA55, 3KA57, 3KA58
•ATENÇÃO:
Só é permitido montar com o interruptor desligado
nos dois lados.
Desligar o interruptor - se for necessário, retirar os
fuveis e barreira de separação direita.
Retirar o visor de acrícilo (1).
Introduzir a cantoneira de fixação (com aba curta
voltada ao interruptor) nas fendas (2) a o encosto.
Puxar o olhal (3) para fora do 4° pólo com a corre-
diça até encostar.
Engatar o olhal (3) no gancho (4) e, em seguida,
pressionar o 4°lo contra o interruptor.
Fixar o 4° pólo ao interruptor com os 4 parafusos
fornecidos.
Controle de funcionamento.
ÇDimensões do lo, 3KX3 553-0AA (em mm)
* Torque de aperto
中文
Æ把第 4极安装连接到 3KL55, 3KM55, 3KL57,
3KM57, 3KA55
注意 :
只有在隔离开关两侧电源都切断时才允许
进行安装。
断开隔离开关 如果需要,拆下熔断器和隔
移除树脂玻璃盖 .(1)
把支撑角铁 (短臂朝向隔离开关 ) 插入槽 (2)
内至挡销处。
用推杆把小环 (3) 从第 4极端子拉出至挡销
处。
把小环(3)挂在钩子(4)上然后把第4极端子按
住在隔离开关上。
用附带的 4个螺丝把第 4极固定在隔离开关
上。
功能检测。
Ç 4 极尺寸图 , 3KX3 553-0AA ( 单位 mm)
*拧紧转矩
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1 5
Deutsch English Français
Bei Inbetriebnahme sind die beigepackten Aufkleber
am Gerät deutlich sichtbar anzubringen sowie der für
den vorliegenden Anwendungsfall zulässige
maximale Bemessungsstrom und der Typ der
verwendeten Sicherung einzutragen.
Zugelassene Sicherungseinsätze
Nur Sicherungseinsätze mit versilberten Messern
bzw. versilberte Trennlaschen verwenden!
NH-Sicherungseinsätze nach DIN VDE 0636 Teil 21
sowie DIN 43620 Teil 1. Die Betriebs- und
Sicherungsbemessungsdaten dürfen die
Gerätebemessungsdaten nicht überschreiten.
Warnhinweis
Verwendung von Halbleiter-Schutz-Sicherungsein-
sätzen nach DIN VDE 0636 Teil 23 sowie DIN 43620
Teil 1: Siehe Katalog DA 94, SITOR-Sicherungsein-
sätze. Die dort angegebenen Betriebseinschränkun-
gen sind einzuhalten.
Sicherungseinsätze
Èmax. 400 A, DIN 43620, Größe 0+1+2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
In the commissioning phase the labels supplied with
the disconnector must be mounted so they are
clearly visible, and the maximum permissible rated
current as well as type of fuse used for the intended
duty must be entered in these labels.
Approved fuse-links
Use fuse-links with silver-plated blades or silver-
plated disconnecting links only!
Low-voltage high-rupturing-capacity (l.v.h.r.c.) fuses
to DIN VDE 0636 Part 21 and DIN 43620 Part 1.
The ratings for operation and of the fuses must not
exceed the ratings of the equipment.
Warning
Pertaining to the use of semiconductor fuse-links to
DIN VDE 0636 Part 23 and DIN 43620 Part 1: See
catalog DA 94, SITOR fuse-links. The operating
restrictions indicated therein must be observed.
Fuse-links
Èmax. 400 A, DIN 43620, sizes 0 and 1 and 2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
Lors de la mise en service, inscrire sur les étiquettes
jointes le courant assigné maximal admissible pour
l’application considérée et le type de cartouche
fusible utilisé, et les coller sur l’interrupteur à un
endroit bien apparent.
Cartouches fusibles admises
N’utiliser que des cartouches fusibles ou des
barrettes à couteaux argentés!
Cartouches fusibles NH selon DIN VDE 0636,
partie 21, et DIN 43620, partie 1. Les caractéris-
tiques de service et les caractéristiques des fusibles
ne doivent pas excéder celles de l’interrupteur-
sectionneur.
Avertissement
Utilisation de cartouches fusibles pour semiconduc-
teurs selon DIN VDE 0636, partie 23, et DIN 43620,
partie 1: voir catalogue DA 94, cartouches fusibles
SITOR. Respecter les restrictions d’exploitation qui y
sont indiquées.
Cartouches fusibles
Èmax. 400 A, DIN 43620, tailles 0+1+2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
Español Italiano Português
Al poner en servicio, aplicar de forma visible en el
aparato los autoadhesivos suministrados y para éste
caso específico anotar la intensidad asignada
máxima admisible y el tipo de fusible empleado.
Cartuchos fusibles admisibles
¡Utilizar únicamente fusibles con terminales
(cuchillas) plateados o cuchillas plateadas!
Cartuchos fusibles NH según DIN VDE 0636,
parte 21 y DIN 43620, parte 1. Los datos asignados
de los aparatos no deben sobrepasar las
características asignadas de servicio ni las de
seguridad.
Aviso de precaución
Al emplear cartuchos fusibles de protección de
semiconductores, según DIN VDE 0636, parte 23 y
DIN 43620, parte 1: véase el catálogo DA 94 sobre
cartuchos fusibles SITOR. Se deben observar las
limitaciones de servicio en él indicadas.
Cartuchos fusibles
Èmáx. 400 A, DIN 43620, tamaños 0 y 1 y 2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
Per la messa in servizio, incollare sull’apparecchio le
etichette allegate in modo che siano ben visibili e
riportare la max. corrente nominale consentita per
l’impiego previsto ed il tipo del fusibile usato.
Cartucce fusibili consentite
Utilizzare solo cartucce fusibili con coltelli argentati o
coltelli sezionatori argentati!
Cartucce fusibili NH sec. DIN VDE 0636, parte 21
come pure DIN 43620, parte 1. I dati nominali di
funzionamento e dei fusibili non devono essere
superiori a quelli dell’apparecchio.
Avvertenza
Impiegare le cartucce fusibili per semiconduttori sec.
DIN VDE 0636, parte 23 come pure DIN 43620,
parte 1: Vedere il catalogo DA 94, cartucce fusibili
SITOR. Le restrizioni per l’uso che vi sono indicate
vanno rispettate.
Fusibili
Èmax. 400 A, DIN 43620, grand. 0 + 1 + 2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
Na colocação em serviço, é necessário colar os
adesivos de forma visível no equipamento, bem como
deve ser registrada a corrente nominal máxima
admissível e o tipo do fusível utilizado.
Cartuchos fusíveis autorizados
Utilize somente cartuchos fusíveis com facas
prateadas ou talas separadoras prateadas!
Cartuchos fusíveis NH segundo a DIN VDE 0636
Parte 21 assim como DIN 43620 Parte 1. Os dados
nominais de operação e de fusíveis não podem
exceder os dados nominais do aparelho.
Aviso
Utilização de cartuchos fusíveis de proteção semi-
condutores segundo a DIN VDE 0636 Parte 23 bem
como DIN 43620 Parte 1: ver o catálogo DA 94,
cartuchos fusíveis SITOR. É necessário observar as
restrições de operação lá indicadas.
Cartuchos fusíveis
Èmáx. 400 A, DIN 43620, tamanho 0 + 1 + 2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
中文
在开机调试时须把包装内的不干胶标签贴到
设备的显眼位置并且针对具体应用情况把所
允许的最大额定电流和所使用的熔断器类
填入标签内。
允许的熔断器熔丝
只能使用带有镀银刀片或镀银隔离片的熔断
器熔丝 !
LV HRC 熔断器熔丝按照 DIN VDE 0636 21
分和 DIN 43620 1。熔断器的额定运行
参数不允许超越设备额定值
警告
使用半导体保护熔断器熔丝按照 DIN VDE 0636
23 部分和 DIN 43620 1部分 : 参见产品目
DA 94, SITOR 熔断器熔丝。 必须遵守在那里
标明的工作运行限制规定。
熔断器熔丝
È最大 400 A, DIN 43620, 规格 0+1+2
3KL55..-..B00
3KM55..-..B00
6Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
Deutsch English Fraais
max. 400 A, DIN 43620, Größe 1+2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Wartung
Bei Sicherungswechsel Kontaktfläche von alten
Fettresten reinigen und mit Kontaktfett (z. B. mit
Shell Alvania RLQS) wieder leicht fetten.
Émax. 400 A (BS 88 Form B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Anzugsdrehmoment
Wartung bei aggressiver Atmosphäre
siehe 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊZubehör
Abdeckhaube 3KX3 557-3AA
Weiteres Zubehör siehe Katalog.
ËMaßbilder (in mm)
** Mindestabstand zu benachbarten geerdeten
Teilen sowie zu spannungsführenden Teilen
max. 400 A, DIN 43620, sizes 1 and 2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Maintenance
When fuses are changed, remove any residual
grease from the contact surfaces and regrease them
slightly with contact grease (e. g. Shell Alvania
RLQS).
Émax. 400 A (BS 88, models B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Tightening torque
Maintenance in aggressive environments
refer to 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊAccessories
Cover hood 3KX3 557-3AA
For further accessories see Catalog.
Ë Dimension drawings (in mm)
** Minimum clearance to grounded and live parts
max. 400 A, DIN 43620, tailles 1+2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Maintenance
Lors du remplacement de fusibles, débarasser les
surfaces de contact des restes de graisse et les
enduire à nouveau légèrement de graisse de contact
(par ex. Shell Alvania RLQS).
Émax. 400 A (BS 88 formes B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Couple de serrage
Maintenance en atmosphère aggressive
voir 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊAccessoire
Capot 3KX3 557-3AA
Autres accessoires, voir Catalogue.
Ë Encombrements (en mm)
** distance minimale aux pièces voisines mises à la
terre et aux pièces sous tension
Español Italiano Português
máx. 400 A, DIN 43620, tamaños 1 y 2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Mantenimiento
Al cambiar el fusible, limpiar la superficie de contacto
de residuos anteriores de grasa y reengrasar
ligeramente con grasa de contacto (p. ej. con Shell
Alvania RLQS).
Émax. 400 A (BS 88 formas B1, B2 y B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Par de apriete
Instrucciones de mantenimineto en ambientes
agresivos
ver 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊAccesorios
Tapa 3KX3 557-3AA
Para otros accesorios, véase el catálogo.
ËDiagramas (en mm)
** Distancia mínima a piezas vecinas puestas a
tierra o sometidas a tensión
max. 400 A, DIN 43620, grand. 1 + 2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Manutenzione
Prima di sostituire il fusibile è necessario eliminare
dalla superficie di contatto il grasso residuo e ungere
leggermente con grasso di contatto (ad es. Shell
Alvania RLQS).
Émax. 400 A (BS 88, forma B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Coppia di serraggio
Manutenzione in caso di atmosfera aggressiva
vedi 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊAccessori
Calotta 3KX3 557-3AA
Per altri accessori vedi catalogo.
ËSchemi d’ingombro (in mm)
** Distanza minima dalle parti vicine collegate a terra
e da parti sotto tensione
máx. 400 A, DIN 43620, tamanho 1 + 2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
Manutenção
Ao substituir os fusíveis, limpar a superfície de
contato de quaisquer resíduos de graxa e novamente
lubrificar ligeiramente com graxa de contatos (p.ex. com
Shell Alvania RLQS).
Émáx. 400 A (BS 88, forma B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
* Torque de aperto
Manutenção em caso de atmosfera agressiva
ver 3ZX1012-0KA50-1AA1
ÊAcessórios
Tampa de cobertura 3KX3 557-3AA
Outros acessórios, ver o catálogo.
ËDiagramas dimensionais (em mm)
** Distância mínima às peças vizinhas aterradas, assim
como a peças condutoras de tensão.
中文
最大 400 A, DIN 43620, 规格 1+2
3KL57..-..B00
3KM57..-..B00
维护
在更换熔断器时要清理接触面残留油污并再
用少量接触润滑油 (如用 Shell Alvania RLQS)
涂抹在接触面上
É最大 400 A (BS 88 型号 B1, B2, B3)
3KL55..-..G00
3KM55..-..G00
3KL57..-..G00
3KM57..-..G00
*拧紧力矩
在腐蚀性大气环境中的维护
参见 3ZX1012-0KA50-1AA1
Ê附件
保护罩 3KX3 557-3AA
更多附件参见产品目录。
Ë尺寸图 ( 单位 mm)
** 到相邻接地部件和到带电压部件的最小距
离。
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1 7
Deutsch English Français
a Abschließbar in O (OFF)-Stellung
b für Welle Ø 10 mm Eintauchtiefe der Welle im
Schalter min. 160 mm, max. 207 mm
Anzugsdrehmoment der Feststellschraube für die
Welle 9 bis 11 Nm
c Steckplätze für max. 2 Hilfsschalter 3SB1 400-0.
Nur auf Steckplatz 1: 3KX3552-3EA01
d Erdung über Fuß oder Lasche.
ÌBohranordnung, Steckerausschnitt (in mm)
•Antriebswellenmitte
ÍAnordnung mit Welle und Antrieb 8UC6
(in mm)
a Lockable in OFF position
b For shaft Ø 10 mm
Length of shaft in disconnector min. 160 mm,
max. 207 mm
Tightening torque of setscrew for shaft 9 to 11 Nm
c Slots for a max. of 2 auxiliary switches
3SB1 400-0. For slot 1 only: 3KX3552-3EA01
d Earthing via base or lug.
ÌDrilling plan, plug cutout
(dimensions in mm)
•Actuating shaft centreline
Í Shaft and 8UC6 actuator (dimensions in mm)
a Verrouillable en position O (OFF)
b Pour arbre Ø 10 mm
profondeur d’introduction de l’arbre dans l’inter-
rupteur-sectionneur min. 160 mm, max. 207 mm
couple de serrage des vis de blocage de l’arbre
11Nm
c Emplacements pour max. 2 contacteurs
auxiliaires 3SB1 400-0.
Seulement sur emplacement 1 : 3KX3552-3EA01
d Mise à la terre par patte ou éclisse.
ÌPlan de perçage, découpe pour connecteur
(en mm)
•Centre de l’arbre d’entraînement
ÍDisposition avec arbre et commande 8UC6
(en mm)
Español Italiano Português
a Puede asegurarse en O (posición OFF)
b Para eje Ø 10 mm
Profundidad de penetración del eje en el
seccionador 160 mm mín. y 207 mm máx.
Par de apriete del tornillo de retención del eje:
9a 11Nm
c Ranuras para un máx. de 2 contactos auxiliares
3SB1 400-0.
Solo en ranura 1: 3KX3552-3EA01
d Puesta a tierra por la pata o lengüeta.
ÌDisposición de las perforaciones y el recorte
para el conector (en mm)
•Centro del eje de accionamiento
ÍDisposición con eje y accionamiento 8UC6
(en mm)
a Posizione O (OFF) chiudibile a chiave
b Per albero Ø 10 mm
lunghezza d’albero inserito nel sezionatore:
min. 160 mm, max. 207 mm
coppia di serraggio per vite di fissaggio dell’albero:
9 ... 11 Nm
c Slot per max. 2 interruttori ausiliari 3SB1 400-0.
Solo nello slot 1: 3KX3552-3EA01
d Messa a terra mediante piedino o linguetta.
ÌDisposizione dei fori, apertura per connettore
(in mm)
•Mezzeria dell’alberino di comando
ÍAlbero e azionamento 8UC6 (in mm)
a Possibilidade de travar na posição O (OFF)
b Para eixo Ø 10 mm
Profundidade de imersão no interruptor mín.
160 mm, máx. 207 mm
Torque de aperto do parafuso de bloqueio para o
eixo 9 a 11 Nm
c Posições de encaixe para máx. 2 interruptores
auxiliares 3SB1 400-0.
Somente na posição de encaixe 1:
3KX3552-3EA01
d Aterramento através do pé ou tala.
ÌDisposição de furação, recorte do conector
(em mm)
•Centro do eixo de acionamento
ÍDisposição com eixo e acionamento 8UC6
(em mm)
中文
a可锁定在 O (OFF) 位置
b用于轴 Ø 10 mm
轴在隔离开关中的插入深度最少 160 mm,
207 mm
轴的固定螺丝的拧紧力矩为 911 Nm
c插接位置用于最多 2个辅助开关 3SB1 400-0.
3KX3552-3EA01 只能在插接位置 1
d 接地通过支脚或鱼尾板
Ì钻孔排列形式 , 插头开孔 (单位 mm)
传动轴中心线
Í轴和操作机构 8UC6
(单位 mm)
¿
Ue
AC V
À
Ie
A
Á
Ie
A
3KL55, 3KM55 380/400
500
690
250/AC23
250/AC23
250/AC23
400/AC21
400/AC21
400/AC21
3KA55 380/400
500
690
250/AC23
250/AC23
250/AC23
400/AC21
400/AC21
400/AC21
3KA57 380/400
500
690
400/AC23
400/AC23
400/AC23
400/AC21
400/AC21
400/AC21
3KA58 380/400
500
690
630/AC23
630/AC22
630/AC22
400/AC21
400/AC21
400/AC21
Â
10°
NS1-2296c
8Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
ÃÃa
mm2
b
mm
3KA55, 3KL55, 3KM55 150 25 x 4
3KL57, 3KM57 1 x 240/2 x 150 25 x 6
3KA57 1 x 240/2 x 150 25 x 6
3KA58 2 x 240 30 x 6
c)
Ä a) c) b)
24
13
5
6
24
135
6
NS1-100
NS1-101.DB
64
2
531
4
1
2
44
22
11
3
15
33
15
Å
N
N
(3)
(4)
(4)
(2)
(2)
(1)
Æ
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1 9
N
N
(240)
293
M10
35 ... 45 Nm*
25
53
100
160
12,5
55,5
480
56
51,5
Ç
ÈÉ
M8 x 16
18 ... 22 Nm*
Ê1 ... 3 mm
0.8 ... 1 Nm*
51.5
55.5
12.5
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date. Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KA55-1AA1
© Siemens AG 1993
3KL55, 3KL57 3KM55, 3KM57
Ë3KA55, 3KA57 3KA58
107
26,5
86 25
20
17
7
Ø 11 7
100
240
65
41
135
160
130
207
11
AB
C
3
209
16
a
b
c25**
195,5 (Gr.1)
203,5 (Gr.2)
7240 160
25
172
60 60
25 5-6,4
70
41
207
209
C
AB
25**
195,5 (Gr.1)
203,5 (Gr.2)
41
160
135
130
Ø 11 20 7
17
100
240
132
207
3
107 65
25
86
26,5 11
40
4
M 10 x 30
16
25**
b
cd
a
107 65
30
8626,5
240
100
17
20 7
16
180
41
130
150
11
38
6
M 10 x 35
128
207
3
a
25**
175
d
75 31,5
17,5
41
25
100
Ø 7
31
1,5...4
a
88
10
88
140
100
Ø 5,5
63...65
Í
Ì3KL55, 3KL57
3KA55, 3KA57, 3KA58
3KL55, 3KL57
ABC
3KL55, 3KM55 40 4 M10 x 30
3KL57, 3KM57 38 6 M10 x 35
3KM55, 3KM57
130
41
M6
100
16
d
a Wellenlänge / Shaft length / Longueur d´arbre /
Longitud del eje/ Lunghezza albero / Comprimento de
eixo /轴长度
max. 335 300; Welle aus 8UC63 unverändert /
unchanged shaft from 8UC63 /
Arbre de 8UC63 sans modification /
Eje del 8UC63 sin modificaciones /
Albero invariato rispetto a 8UC63 /
Eixo de 8UC63 sem modificação
8UC63 的轴不变
min. 230 230-35 Welle aus 8UC63 gekürzt /
shortened shaft from 8UC63 /
Arbre de 8UC63 raccourci /
Eje del 8UC63 acortado /
Albero accorciato rispetto a 8UC63 /
Eixo de 8UC63 encurtado
8UC63 的轴缩短
230 ... 335 a-35
26.5
26.5
26.5
26.5
203.5
195.5
195.5
203.5
5 ... 6.4
31.5
17.5
1.5 ... 4
5.5