Motorantrieb fur 3VF 6 3VF 9 623-1...0 Motor drive mechanism Commande a moteur Accionamiento por motor Azionamento a motore Motordrivet manoverdon Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF96-2AA0 / 9239 9600 422 English Deutsch Warnung Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Vor Montage des Motorantriebes sicherstellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Es durfen nur die mitgelieferten Schrauben zur Befestigung des Motorantriebes benutzt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Francais Warning Hazardous voltage are present on specific parts in this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuit-breakers. Before mounting the motor drive mechanism ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. To fix the motor drive mechanism in place use only the screws supplied with. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Espanol Advertencia Attention Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications des disjoncteurs grand respect des regles de securite correspondantes. Avant de proceder au montage de la commande a moteur, verifier que tous les conducteurs, tous les elements de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. La commande a moteur ne doit etre fixee qu'a l'aide des vis fixation jointes. La non-application des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. Italiano Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los complementos con accesorios de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad correspondientes. Antes de montar el accionamiento por motor, es dispensable comprobar que el interruptor y que todos los conductores, piezas de conexion y bornes se encuentren libres de tension. Para fijar el accionamiento por motor solamente se deben emplear los tornillos incluidos en el suministro. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Svenska Attenzione Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggia mento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. Prima di effetuare il montaggio dell'azionamento, assicurarsi che tutti i conduttori, le parti di allacciamento e i morsetti siano privi di tensione. Per il fissaggio dell'azionamento vanno impiegate esclusivamente le fornite. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Varning Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montering, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor bara utforas av kvalificerad personal och under iakttagende av gallande sakerhetsforeskrifter. Sakerstall innan motordrivet manoverdon monteras att alla ledare, anslutningsdetajler och plintar ar spanningslosa. Bara de medfoljande skruvarna far anvandas for fastsattning av drivdonet. Forsummelese kan medfora dodsfall, svara kroppsskador eller svara anlaggningsskador. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1991 1 Deutsch English Fig.1 1. Schalter in "AUS"-Stellung bringen 2. Bezeichnungsschild entfernen 3. Deckelbefestigungsschraube losen 4. Deckel in Pfeilrichtung 4a nach oben drucken und abziehen 5. Schieber des Motorantriebes in die entsprechende Position der Handhabe des Schalters bringen; dazu: 6. Hand-Notbetatigungsgriff im Uhrzeigersinn drehen 7. Motorantrieb aufsetzen. Fig.1 1. Switch breaker in "OFF"-position 2. Remove designation plate 3. Loosen cover mounting screw 4. Press cover upwards as indicated by the arrow (4a) and pull off. 5. Move the slider of the motor drive mechanism in a position adjacent to the breakers handle by: 6. Rotating the emergency control clockwise. 7. Attach motor drive mechanism Fig.2 8. Befestigungsschrauben einstecken und anziehen Fig. 2 8. Apply and fasten mounting screws Fig. 3, 4, 5 (Seiten 4, 5) 9. Antrieb beschalten - Schaltungsvorschlage siehe Fig. 3, 4 oder 5 Fig. 3, 4, 5 (see pages 4, 5) 9. Connect motor drive mechanism electrically according to figure 3, 4 or 5 Fig. 6 (Seite 6) 10. Deckel aufsetzen und Deckelbefestigungsschraube anziehen. Fig. 6 (page 6) 10. Attach cover and tighten cover mounting screws. Francais Fig.1 1. Mettez le disjoncteur en position "Arret". 2. Envelez la plaque signaletique. 3. Desserrez la vis de fixation du couvercle 4. Repousser le couvercle vers le haut dans le sens de la fleche 4a et le retirer 5. Mettez la coulisse de la commande par moteur en rapport avec la position de la manette du disjoncteur. Pour cela: Espanol 6. Tournez la poignee de manoeuvre de secours manuelle dans le sens des aiguilles d'une montre 7. Posez la commande par moteur Fig.1 1 Llevar el interruptor a la posicion "Desconectado" (Off) 2 Retirar la placa de designacion 3 Soltar el tornillo de fijacion de la tapa 4 Empujar la tapa hacia arriba, en el sentido de la flecha 4a y retirarla 5 Colocar la corredera del accionamiento por motor en la posicion correspondiente a la posicion de la manija del interruptor, para ello es necessario: 6 Girar el accionamiento auxiliar en sentido de las manecillas del reloj 7 Encajar el accionamiento por motor en el interruptor Fig. 2 8. Mettez les vis de fixation et serrez-les Fig. 2 8 Introducir y apretar los tornillos de fijacion Fig. 3, 4, 5 (page 4, 5) 9. Cablez la commande conformement a fig. 3, 4 ou 5 Fig. 3, 4, 5 (paginas 4, 5) 9 Conectar el accionamiento segun las figuras 3, 4 o 5 Fig. 6 (page 6) 10. Posez le couvercle et serrez les vis de fixation Fig. 6 (pagina 6) 10Encajar la tapa y apretar los tornillos de fijacion Italiano Svenska Fig.1 1. Portare l'interruttore in posizione "OFF" 2. Rimuovere la targhetta d'indicazione 3. Allentare la vite del coperchio 4. Spingere il coperchio verso l'alto in direzione della freccia la e rimuverlo 5. Portare il regolo scorrevole dell'azionamento nella posizione corrispondente a quella maniglia dell'interruttore 6. Ruotare la manopola d'emergenza manuale in senso orario 7. Collocare l'azionamento Fig.1 1. Stall brytaren i laget FRAN 2. Ta bort beteckninggsskylten 3. Lossa fastskruven for locket 4. Tryck upp locket i pilens riktning och dra av det Fig. 2 8. Inserire le viti di fissagio e avvitarle Fig. 2 8. Stick in och dra at fastskruvarna Fig. 3, 4, 5 (pagina 4, 5) 9. Collegare l'azionamento come indicato nella fig. 3, 4 o 5 Fig. 3, 4, 5 (sid. 4, 5) 9. Anslut drivdonet enligt Fig. 3, 4 eller 5 Fig. 6 (pagina 6) 10. Apportare il coperchio e avvitare le viti di fissaggio Fig. 6 (sid. 6) 10. Satt pa locket och dra at dess fastsskruv 2 5. Skjut drivdonets slid till laget intill brytarens handtag genom att 6. ...vrida nodmanovergreppet medurs. 7. Satt pa drivdonet 4a 5 Fig. 1 2,8 0,2 Nm 4x Pozidriv II Fig. 2 3 Deutsch Francais Achtung! Bei Verwendung von Gleichspannung mit ungeerdetem Minuspol und hoher Luftfeuchtigkeit ist darauf zu achten, da das negative Potential uber den Hilfsschalter gefuhrt wird oder, da der Motor durch ein externes Hilfsschutz zweipolig abgeschaltet wird. Attention! Lors de l'utilisation de tension continue dont le pole moins n'est pas mis a la terre et en presence d'une forte humidite relative de l'air, veiller a ce que le circuit du potentiel negatif passe en coupure par un contact auxiliaire ou a realiser une coupure bipolaire du moteur par un contacteur auxiliaire externe. Espanol English Caution: When DC voltage is used with non-earthed minus pole and high air humidity, care must be taken that the negative potential is directed via the auxiliary switch or that the motor is shut down on two poles by means of an external contactor relay. F L1 (+) EIN S1 ON AUS S0 OFF K1 (25) 15 18 (28) 116 K1 K2 K2 16 (26) 115 Atencion! Si se utiliza corriente continua con polo negativo bo puesto a tierra y existe una alta humedad ambiental, entoces debera llevarse el potencial negativo a traves del contacto auxiliar o tomar las medidas necesarias para cortar, a traves de un contactor auxiliar externo, en dos polos el motor. F L1 (+) EIN S1 ON AUS S0 OFF K1 (25) 15 18 (28) K3 116 111 K1 K2 K3 111 115 M K2 16 (26) M S01 113 K1 112 K2 114 113 K1 112 K2 114 K3 U< N (L2, L-) Fig. 3 N (L2, L-) Fig. 4 Deutsch Betatigung uber Schutzsteuerung durch Taster Mindestbefehlsdauer: 30 ms Nennbetatigungsspannung bis 220 V~ S1 = EIN/S0 = AUS Deutsch Betatigung uber Schutzsteuerung durch Taster fur Schalter mit r-Ausloser (Schutz K3 erforderlich) und/oder automatische Herstellung der AUS-Stellung durch Alarmschalter (Kontakt 15/18) nach Auslosung des Leistungsschalters. Mindestbefehlsdauer: 30 ms English Actuation via contactor control, iniated by a momentary contact switch for breakers with an undervoltage release (contactor K3 required) and/or automatic resetting to the OFF position by alarm switch (contact 15/18) after a breaker trip-out. Minimum command duration: 30 ms Francais Commande par poussoir via contacteurs pour disjoncteur a declencheur r (contacteur K3 necessaire) et/ou etablissement automatique de la position d'ouverture par contacts d'alarme 15/18 apres le declenchement du disjoncteur. Duree minimale d'actionnement: 30 ms Espanol Operacion mediante pulsador, a traves de un mando por contactores, para interruptor con disparador "r" (se necesita el con-tactor K3) y/o establecimiento automatico de la posicion DES mediante el interruptor de alarma (contactos 15/18) despues del disparo del interruptor de potencia. Duracion minima de la orden: 30 ms Italiano Azionamento tramite il comando contattore con il tasto per interruttori a sganciatore r (necessario: contattore K3) e/o posizionamento automatico su OFF dall'interruttore di allarme (contatto 15/18) dopo lo sganciamento dell'interruttore di potenza. Durata minima del comando: 30 ms Svenska Manovering med tangent via kontaktorstyrning for brytare med underspanningsutlosning (kontaktor K3 erfodras) och/ eller automatiskt aterstallning till FRAN-laget av larm-omkopplare (kontakt 15/18) nar effektbrytaren har lost ut. Minsta kommandolangt: 30 ms English Actuation via contactor control, iniated by a momentary contact switch. Minimum command duration: 30 ms Rated operating voltage up to 220 V AC/DC S1 = ON/S0 = OFF Francais Commande par poussoir via contacteurs. Duree minimale d'actionnement: 30 ms Tension nominale de commande jusqu'a 220 V~ S1 = fermeture/S0 = ouverture Espanol Operacion mediante pulsador, a traves de un mando por contactores. Duracion minima de la orden: 30 ms Tension nominal de actuacion, hasta 220 V~ S1 = CON/S0 = DES Italiano Comando da condattori di comando mediante tasto. Durata minima del comando: 30 ms Tension nominale di comando 220 V~ S1 = ON/S0 = OFF Svenska Manovering med tangent via kontaktorstyrning. Minsta kommandolangt: 30 ms Markmanoverspanning till 220 V AC/DC S1 = TILL/S0 = FRAN 4 Italiano Attenzione! Utilizzando tensione continua con polo negativo non collegato a terra e con un alto tasso dumidita atmosferica, assicurarsi che il potenziale negativo venga condotto attraverso l'interruttore ausiliario o che il motore venga disinnestato bipolarmente tramite un condattore ausilario esterno. Svenska Obs! Vid anvandning av likspanning med ojordad minuspol och hog luftfuktighet maste man leda den negativa potentialen via hjalpkontakten eller se till att motorn frankopplas tvapoligt av en extern hjalpkontaktor. F L1 (+) EIN S1 ON AUS S0 OFF 116 115 111 M 113 112 114 N (L2, L-) Fig. 5 Deutsch Direkte Betatigung durch Taster Mindestbefehlsdauer: 1 s Nennbetatigungsspannung bis 220 V~ S1 = EIN/S0 = AUS English Direct actuation via pushbutton. Minimum command duration: 1 s Rated operating voltage up to 220 V AC/DC S1 = ON/S0 = OFF Francais Commande directe par bouton-poussoir. Duree minimale d'actionnement: 1 s Tension nominale de commande jusqu'a 220 V~ S1 = fermeture/S0 = ouverture Espanol Operacion directa por pulsador. Duracion minima de la orden: 1 s Tension nominal de actuacion, hasta 220 V~ S1 = CON/S0 = DES Italiano Azionamento diretto mediante tasto. Durata minima del comando: 1 s Tension nominale di comando 220 V~ S1 = ON/S0 = OFF Svenska Direkt manovering med tangent. Minsta kommandolangt: 1 s Markmanoverspanning till 220 V AC/DC S1 = TILL/S0 = FRAN Deutsch Nach elektrischer Auslosung durch Uberstrom-, f- oder r-Ausloser mu der Schalter durch ein AUS-Kommando in die AUS-Stellung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung moglich. Hat der Schalter einen r-Ausloser, dann ist zur Vermeidung von Schaltungen bei nichterregtem r-Ausloser (Leerschaltungen) zusatzlich das Schutz K3 nach Fig. 4 zu verwenden. Der Schalter wird automatisch in die AUS-Stellung gebracht, wenn ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist. Ungewollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslosekommando am Ausloser (pumpen) werden durch die Leitungsfuhrung des Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwendung von Tastern mit 1S + 1O vermieden. English After an electrical trip-out initiated by overcurrent, shunt trip or undervoltage release, the breaker must be reset to the OFF position by imparting an opening command. It is now ready for reclosing. If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as shown in Fig. 4 should also be connected in order to avoid switching when the undervoltage release is not energized. The breaker is automatically reset to the OFF position, if an alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated closing attempts when a trip command remains applied to a release wire the alarm switch as indicated and use closing and trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact. Francais Apres le declenchement electrique par declencheur a maximum de courant, declencheur f ou r, il faut mettre le disjoncteur en position d'ouverture par un ordre de declenchement. Alors seulement, la fermeture est possible. Si le disjoncteur comporte un declencheur r, il faut utiliser en plus le contacteur K3 suivant le schema de la figure 4, pour eviter des manoeuvres quand le declencheur r n'est pas excite (manoeuvres a vide). Le disjoncteur se met automatiquement en position d'ouverture lorsque des contacts d'alarme (15 et 18) sont branches. La fermeture intempestive en presence d'un ordre de declenche-ment applique au declencheur (pompage) est empechee par le raccordement du contact d'alarme (contacts 15/18) et par l'utilsation de boutons-poussoirs comportant 1 contact NO + 1 contact NF. Espanol Despues del disparo electrico a traves del disparador de sobreintensidad "f" o "r", mediante la orden DES hay que llevar el interruptor a la posicion DES; solo entonces es posible la conexion. Si el interruptor tiene un disparador "r", se utilizara adicionalmente el contactor K3, segun el esquema de circuitos de la figura 4, para evitar conexiones en vacio cuando el disparador no esta excitado. El interruptor es llevado automaticamente a la posicion DES, si se ha conectado un interruptor de alarma (contactos 15/16). Las conexiones intencionadas en presencia de ordenes de desconexion en el disparador (bombeo), se evitan mediante el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16) empleando pulsadores con 1NA + 1NC. Italiano Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore a corrente massima, sganciatore "f" oppure sganciatore "r", l'interruttore ha uno sganciatore "r", per evitare manovre quando lo sganciatore "r" non e eccitato (manovre a vuoto), si rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo schema indicato nella fig.4. L'interruttore viene portato automaticamente nella posizione "OFF" qualora sia collegato un interruttore d'allarme (contatti 15 e 18). Eventuali coandi involontari di chiusura rivolti allo sganciatore (pompare) si possono evitare mediante il giusto cablaggio dell'interruttore dall'allarme (contatti 15/18) e l'utilizzazione di pulsanti con 1NO + 1NC (apertura normale e chiusura normale). Svenska Efter elektrisk overstroms-, shunt eller underspanningutlosning maste btrytaren aterstallas till FRAN-laget med ett FRANkommando. Forst darefter ar den redo for ett nytt TILL-slag. Om brytaren har underspanningsutlosning sa skall man dessutom anvanda kontaktor K3 enl. Fig. 4 far att undvika kopplingsmanovrer nar underspanningsutlosaren ej ar aktiverad. Brytaren stalls automatiskt i FRAN-lage nar en larmkopplare (kontakterna 15/18) finns ansluten. Oavisiktliga TILL-slag nar utlosnings-kommando foreligger undviks nar larmkopplaren ansluts enl. anvisningarna (kontakterna 15/18) och tangenter med 1S och 1O anvands. 5 o 4,5 ...8 (max. 3 x) 1,5 0,5 Nm Pozidriv II Fig. 6 F 3VF9623-1M(N) A20 3VF9623-1M(N) B10 3VF9623-1M(N) C20 3VF9623-1M(N) D20 3VF9623-1M(N) E20 10 A 10 A 6A 6A 6A Herausgegeben von Bereich Automations- und Antriebstechnik Niederspannungs-Schalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten Subject to change Siemens Aktiengesellschaft 6 Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF96-2AA0 / 9239 9600 422 Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE PC Log M Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 11.97 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv