1
Warning
Hazardous voltage are present on specific parts in this
electrical device during operation.
Only qualified personnel, paying attention to the relevant
safety precautions, should install, maintain, modify or fit
accessories to the circuit-breakers.
Before mounting the motor drive mechanism ensure that
all conductors, connection pieces and terminals are volt-
age-free.
To fix the motor drive mechanism in place use only the
screws supplied with.
Non-observance of this warning can result in death,
severe personal injury or substantial property damage.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt forbehålles.
© Siemens AG 1991
3VF 9 623-1…0Motorantrieb für 3VF 6
Motor drive mechanism
Commande à moteur
Accionamiento por motor
Azionamento a motore
Motordrivet manöverdon
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF96-2AA0 / 9239 9600 422
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig be-
stimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Lei-
stungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Per-
sonal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvor-
kehrungen durchgeführt werden.
Vor Montage des Motorantriebes sicherstellen, daß sämt-
liche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei
sind.
Es dürfen nur die mitgelieferten Schrauben zur Befesti-
gung des Motorantriebes benutzt werden.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperver-
letzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Montering, underhåll, ändringar eller ombyggnader av
effektbrytaren får därför bara utföras av kvalificerad per-
sonal och under iakttagende av gällande säkerhets-
föreskrifter.
Säkerställ innan motordrivet manöverdon monteras att
alla ledare, anslutningsdetajler och plintar är spänning-
slösa.
Bara de medföljande skruvarna får användas för fastsätt-
ning av drivdonet.
Försummelese kan medföra dödsfall, svåra kroppsska-
dor eller svåra anläggningsskador.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’interruttore si
trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l’equi-
paggia mento dell’interruttore devono essere eseguiti da
personale qualificato osservando le norme di sicurezza.
Prima di effetuare il montaggio dell’azionamento, assicu-
rarsi che tutti i conduttori, le parti di allacciamento e i
morsetti siano privi di tensione.
Per il fissaggio dell’azionamento vanno impiegate esclu-
sivamente le fornite.
La non osservanza di tali norme puo provocare la morte,
gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Deutsch English
Italiano Svenska
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses
sur certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications des dis-
joncteurs grand respect des règles de sécurité corres-
pondantes.
Avant de procéder au montage de la commande à moteur,
vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de
raccordement et toutes les bornes sont hors tension.
La commande à moteur ne doit être fixée qu'a l'aide des
vis fixation jointes.
La non-application des mesures de sécurité peut entraî-
ner la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts
matériels importants.
Français
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable
que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones
peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los
complementos con accesorios de los interruptores de
potencia solamente deben ser efectuados por personal
calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad
correspondientes.
Antes de montar el accionamiento por motor, es dispen-
sable comprobar que el interruptor y que todos los con-
ductores, piezas de conexión y bornes se encuentren
libres de tensión.
Para fijar el accionamiento por motor solamente se deben
emplear los tornillos incluidos en el suministro.
Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte,
heridas graves o daños materiales considerables.
Español
2
English
Deutsch
Fig.1
1. Schalter in ”AUS“-Stellung bringen
2. Bezeichnungsschild entfernen
3. Deckelbefestigungsschraube lösen
4. Deckel in Pfeilrichtung 4a nach oben drücken und abzie-
hen
5. Schieber des Motorantriebes in die entsprechende Positi-
on der Handhabe des Schalters bringen; dazu:
6. Hand-Notbetätigungsgriff im Uhrzeigersinn drehen
7. Motorantrieb aufsetzen.
Fig.2
8. Befestigungsschrauben einstecken und anziehen
Fig. 3, 4, 5 (Seiten 4, 5)
9. Antrieb beschalten - Schaltungsvorschläge siehe Fig. 3, 4
oder 5
Fig. 6 (Seite 6)
10.Deckel aufsetzen und Deckelbefestigungsschraube an-
ziehen.
Fig.1
1. Switch breaker in ”OFF“-position
2. Remove designation plate
3. Loosen cover mounting screw
4. Press cover upwards as indicated by the arrow (4a) and
pull off.
5. Move the slider of the motor drive mechanism in a position
adjacent to the breakers handle by:
6. Rotating the emergency control clockwise.
7. Attach motor drive mechanism
Fig. 2
8. Apply and fasten mounting screws
Fig. 3, 4, 5 (see pages 4, 5)
9. Connect motor drive mechanism electrically according to
figure 3, 4 or 5
Fig. 6 (page 6)
10.Attach cover and tighten cover mounting screws.
Italiano
Fig.1
1. Portare l’interruttore in posizione ”OFF“
2. Rimuovere la targhetta d’indicazione
3. Allentare la vite del coperchio
4. Spingere il coperchio verso l’alto in direzione della freccia
la e rimuverlo
5. Portare il regolo scorrevole dell’azionamento nella posi-
zione corrispondente a quella maniglia dell’interruttore
6. Ruotare la manopola d’emergenza manuale in senso orario
7. Collocare l’azionamento
Fig. 2
8. Inserire le viti di fissagio e avvitarle
Fig. 3, 4, 5 (pagina 4, 5)
9. Collegare l’azionamento come indicato nella fig. 3, 4 o 5
Fig. 6 (pagina 6)
10.Apportare il coperchio e avvitare le viti di fissaggio
Svenska
Fig.1
1. Ställ brytaren i läget FRÅN
2. Ta bort beteckninggsskylten
3. Lossa fästskruven för locket
4. Tryck upp locket i pilens riktning och dra av det
5. Skjut drivdonets slid till läget intill brytarens handtag ge-
nom att
6. …vrida nödmanövergreppet medurs.
7. Sätt på drivdonet
Fig. 2
8. Stick in och dra åt fästskruvarna
Fig. 3, 4, 5 (sid. 4, 5)
9. Anslut drivdonet enligt Fig. 3, 4 eller 5
Fig. 6 (sid. 6)
10.Sätt på locket och dra åt dess fästsskruv
Fig.1
1. Mettez le disjoncteur en position ”Arrêt“.
2. Envelez la plaque signalétique.
3. Desserrez la vis de fixation du couvercle
4. Repousser le couvercle vers le haut dans le sens de la
flèche 4a et le retirer
5. Mettez la coulisse de la commande par moteur en rapport
avec la position de la manette du disjoncteur. Pour cela:
6. Tournez la poignée de manœuvre de secours manuelle
dans le sens des aiguilles d’une montre
7. Posez la commande par moteur
Fig. 2
8. Mettez les vis de fixation et serrez-les
Fig. 3, 4, 5 (page 4, 5)
9. Câblez la commande conformément à fig. 3, 4 ou 5
Fig. 6 (page 6)
10.Posez le couvercle et serrez les vis de fixation
Fig.1
Llevar el interruptor a la posicion ”Desconectado“ (Off)
Retirar la placa de designación
Soltar el tornillo de fijación de la tapa
Empujar la tapa hacia arriba, en el sentido de la flecha 4a
y retirarla
Colocar la corredera del accionamiento por motor en la
posición correspondiente a la posición de la manija del
interruptor, para ello es necessario:
Girar el accionamiento auxiliar en sentido de las maneci-
llas del reloj
Encajar el accionamiento por motor en el interruptor
Fig. 2
Introducir y apretar los tornillos de fijación
Fig. 3, 4, 5 (paginas 4, 5)
Conectar el accionamiento según las figuras 3, 4 ó 5
Fig. 6 (pagina 6)
10ºEncajar la tapa y apretar los tornillos de fijación
Français Español
3
4a
Fig. 1
5
Fig. 2
2,8 ± 0,2 Nm
4 x
Pozidriv II
4
¡Atención!
Si se utiliza corriente continua con polo negativo bo puesto a
tierra y existe una alta humedad ambiental, entoces deberá
llevarse el potencial negativo a través del contacto auxiliar o
tomar las medidas necesarias para cortar, a través de un
contactor auxiliar externo, en dos polos el motor.
Operación mediante pulsador, a través de un mando por
contactores.
Duración minima de la orden: 30 ms
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES
Deutsch
Manövering med tangent via kontaktorstyrning.
Minsta kommandolängt: 30 ms
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN
Svenska
Comando da condattori di comando mediante tasto.
Durata minima del comando: 30 ms
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF
Italiano
Español
Commande par poussoir via contacteurs.
Durée minimale d’actionnement: 30 ms
Tension nominale de commande jusqu’à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture
Français
Actuation via contactor control, iniated by a momentary con-
tact switch.
Minimum command duration: 30 ms
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF
English
Betätigung über Schützsteuerung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 30 ms
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS
Deutsch
English
Caution:
When DC voltage is used with non-earthed minus pole and
high air humidity, care must be taken that the negative
potential is directed via the auxiliary switch or that the motor
is shut down on two poles by means of an external contactor
relay.
N (L2, L-) N (L2, L-)
EIN S1
ON
AUS S0
OFF
L1 (+)
K1 K2
K1 K1
K2
116 115 111
113 112 114
(25)
15
EIN S1
ON
AUS S0
OFF
L1 (+)
K3 K3
K1 K2
K1 K1
K2
115 111
112 114
(25)
15 K2
116 MS01
K3
Fig. 3 Fig. 4
K2
U <
113
16
(26)
18
(28)
M
FF
Français
Achtung!
Bei Verwendung von Gleichspannung mit ungeerdetem Mi-
nuspol und hoher Luftfeuchtigkeit ist darauf zu achten, daß
das negative Potential über den Hilfsschalter geführt wird
oder, daß der Motor durch ein externes Hilfsschütz zweipolig
abgeschaltet wird.
Attention!
Lors de l’utilisation de tension continue dont le pôle moins
n’est pas mis à la terre et en présence d’une forte humidité
relative de l’air, veiller à ce que le circuit du potentiel négatif
passe en coupure par un contact auxiliaire ou à réaliser une
coupure bipolaire du moteur par un contacteur auxiliaire externe.
Español
16
(26)
18
(28)
Betätigung über Schützsteuerung durch Taster für Schalter
mit r-Auslöser (Schütz K3 erforderlich) und/oder automati-
sche Herstellung der AUS-Stellung durch Alarmschalter (Kon-
takt 15/18) nach Auslösung des Leistungsschalters.
Mindestbefehlsdauer: 30 ms
Deutsch
Commande par poussoir via contacteurs pour disjoncteur à
déclencheur r (contacteur K3 nécessaire) et/ou établissement
automatique de la position d’ouverture par contacts d’alarme
15/18 après le déclenchement du disjoncteur.
Durée minimale d’actionnement: 30 ms
Actuation via contactor control, iniated by a momentary con-
tact switch for breakers with an undervoltage release (contac-
tor K3 required) and/or automatic resetting to the OFF position
by alarm switch (contact 15/18) after a breaker trip-out.
Minimum command duration: 30 ms
Français
English
Manövering med tangent via kontaktorstyrning för brytare
med underspänningsutlösning (kontaktor K3 erfodras) och/
eller automatiskt återställning till FRÅN-läget av larm-om-
kopplare (kontakt 15/18) när effektbrytaren har löst ut.
Minsta kommandolängt: 30 ms
Azionamento tramite il comando contattore con il tasto per
interruttori a sganciatore r (necessario: contattore K3) e/o
posizionamento automatico su OFF dall’interruttore di allarme
(contatto 15/18) dopo lo sganciamento dell’interruttore di potenza.
Durata minima del comando: 30 ms
Operación mediante pulsador, a través de un mando por con-
tactores, para interruptor con disparador ”r“ (se necesita el
con-tactor K3) y/o establecimiento automático de la posición
DES mediante el interruptor de alarma (contactos 15/18)
después del disparo del interruptor de potencia.
Duración minima de la orden: 30 ms
Svenska
Italiano
Español
5
Nach elektrischer Auslösung durch Überstrom-, f- oder r-Auslö-
ser muß der Schalter durch ein AUS-Kommando in die AUS-Stel-
lung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung möglich.
Hat der Schalter einen r-Auslöser, dann ist zur Vermeidung
von Schaltungen bei nichterregtem r-Auslöser (Leerschaltungen)
zusätzlich das Schütz K3 nach Fig. 4 zu verwenden.
Der Schalter wird automatisch in die AUS-Stellung gebracht,
wenn ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist.
Ungewollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslöse-
kommando am Auslöser (pumpen) werden durch die Leitungs-
führung des Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwen-
dung von Tastern mit 1S + 1Ö vermieden.
Español
Deutsch
English
After an electrical trip-out initiated by overcurrent, shunt trip or
undervoltage release, the breaker must be reset to the OFF position
by imparting an opening command. It is now ready for reclosing.
If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as
shown in Fig. 4 should also be connected in order to avoid
switching when the undervoltage release is not energized.
The breaker is automatically reset to the OFF position, if an
alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated
closing attempts when a trip command remains applied to a
release wire the alarm switch as indicated and use closing and
trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact.
Français
Après le déclenchement électrique par déclencheur à maxi-
mum de courant, déclencheur f ou r, il faut mettre le disjonc-
teur en position d’ouverture par un ordre de déclenchement.
Alors seulement, la fermeture est possible.
Si le disjoncteur comporte un déclencheur r, il faut utiliser en
plus le contacteur K3 suivant le schéma de la figure 4, pour
éviter des manœuvres quand le déclencheur r n’est pas excité
(manœuvres a vide).
Le disjoncteur se met automatiquement en position d’ouver-
ture lorsque des contacts d’alarme (15 et 18) sont branchés.
La fermeture intempestive en présence d’un ordre de déclen-
che-ment appliqué au déclencheur (pompage) est empêchée
par le raccordement du contact d’alarme (contacts 15/18) et
par l’utilsation de boutons-poussoirs comportant 1 contact NO
+ 1 contact NF.
Después del disparo eléctrico a traves del disparador de
sobreintensidad ”f“ o ”r“, mediante la orden DES hay que llevar el
interruptor a la posición DES; sólo entonces es posible la conexión.
Si el interruptor tiene un disparador ”r“, se utilizará adicionalmente
el contactor K3, según el esquema de circuitos de la figura 4, para
evitar conexiones en vacio cuando el disparador no está excitado.
El interruptor es llevado automáticamente a la posición DES,
si se ha conectado un interruptor de alarma (contactos 15/16).
Las conexiones intencionadas en presencia de órdenes de
desconexión en el disparador (bombeo), se evitan mediante
el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16) em-
pleando pulsadores con 1NA + 1NC.
Italiano
Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore
a corrente massima, sganciatore ”f“ oppure sganciatore ”r“,
l’interruttore ha uno sganciatore ”r“, per evitare manovre
quando lo sganciatore ”r“ non è eccitato (manovre a vuoto), si
rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo
schema indicato nella fig.4.
L’interruttore viene portato automaticamente nella posizione ”OFF“
qualora sia collegato un interruttore d’allarme (contatti 15 e 18).
Eventuali coandi involontari di chiusura rivolti allo sganciatore
(pompare) si possono evitare mediante il giusto cablaggio dell’in-
terruttore dall’allarme (contatti 15/18) e l’utilizzazione di pulsanti
con 1NO + 1NC (apertura normale e chiusura normale).
Svenska
Efter elektrisk överströms-, shunt eller underspänningutlösning
måste btrytaren återställas till FRÅN-läget med ett FRÅN-
kommando. Först därefter är den redo för ett nytt TILL-slag.
Om brytaren har underspänningsutlösning så skall man dess-
utom använda kontaktor K3 enl. Fig. 4 fär att undvika kopplings-
manövrer när underspänningsutlösaren ej är aktiverad.
Brytaren ställs automatiskt i FRÅN-läge när en larmkopplare
(kontakterna 15/18) finns ansluten. Oavisiktliga TILL-slag när
utlösnings-kommando föreligger undviks när larmkopplaren
ansluts enl. anvisningarna (kontakterna 15/18) och tangenter
med 1S och 1Ö används.
Azionamento diretto mediante tasto.
Durata minima del comando: 1 s
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF
Svenska
Direkt manövering med tangent.
Minsta kommandolängt: 1 s
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN
Italiano
Operación directa por pulsador.
Duración minima de la orden: 1 s
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES
Español
Commande directe par bouton-poussoir.
Durée minimale d’actionnement: 1 s
Tension nominale de commande jusqu’à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture
Français
Direct actuation via pushbutton.
Minimum command duration: 1 s
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF
English
Direkte Betätigung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 1 s
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS
Deutsch
Fig. 5
N (L2, L-)
AUS S0
OFF
113 112 114
M
L1 (+)
EIN S1
ON
116 115 111
F
Italiano
Attenzione!
Utilizzando tensione continua con polo negativo non collega-
to a terra e con un alto tasso dúmidità atmosferica, assicurarsi
che il potenziale negativo venga condotto attraverso l’interrut-
tore ausiliario o che il motore venga disinnestato bipolarmente
tramite un condattore ausilario esterno.
Svenska
Obs!
Vid användning av likspänning med ojordad minuspol och hög
luftfuktighet måste man leda den negativa potentialen via
hjälpkontakten eller se till att motorn frånkopplas tvåpoligt av
en extern hjälpkontaktor.
6
F
3VF9623-1M(N) A20 10 A
3VF9623-1M(N) B10 10 A
3VF9623-1M(N) C20 6 A
3VF9623-1M(N) D20 6 A
3VF9623-1M(N) E20 6 A
Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF96-2AA0 / 9239 9600 422
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE PC Log M Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 11.97 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv
Fig. 6
1,5 ± 0,5 Nm
Pozidriv II
ø 4,5 …8
(max. 3 x)
Herausgegeben von
Bereich Automations- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change